Sunday, October 24, 2021

Bosman and Kidd comments

     The gradual migration from physical to e-book is something I generally think that we should all make our peace with, but that doesn't mean we should start mourning the loss of physical copies. There will always be a place for physical copies, and even if there weren't, there is plenty of place still for a good cover art. Art for books mirrors advertising for me personally, in that it doesn't ever really disappear, it just changes mediums. Although a future generation and the ones that come after may have less and less contact with physical copies, I have faith that teachers of that future generation won't let their students use e-books primarily, even if it is only because nobody in their right mind would trust a child only open an e-book during class. A general moving towards e-books on the other hand can also be something to be celebrated, since it makes so many more texts available to people who wouldn't be able to read them in the first place. 

        The comments by other students about how the book cover designer mirrors the translator, I really have to agree. To some extent the translator also has to make the same binary choices as Kidd talks about in the ted talk. Show or tell, like he describes, or explain or leave vague, in the case of translation, for example. It is very interesting how well the idea of distilling the entire story down into a few pages resonates with me, but I can't really explain why. It feels sort of like you need to understand the whole story, before you can start translating the sentences to me, personally. 

Steven

 

No comments:

Post a Comment

Carpenter Reading

I thought that Carpenter’s discussion about her translation of Welcome to Mozart was very compelling because I never really thought about th...