Steiner's chapter focused on how translation fundamentally changes any given text as it is transformed from one language to the other. However, rather than arguing that there is something lost in translation (as many of the readings we have done for this class have argued) Steiner describes translation as a method to reshape texts in a more positive light. He talks a lot about how readers of translated text begin reading with faith in the substance of the translation. Believing that translated texts must contain something of substance is crucial. This got me thinking about how translators often cut out sentences or full paragraphs in the process of translation. Throughout this semester, I was unconvinced that there was very much benefit in deleting thoughts put forward by the original author. However, after reading Steiner's thoughts, I have reshaped my opinion. I now understand that cutting out content which wouldn't engage foreign readers in the same way as readers of the text in its native language can serve to strengthen a translation rather than weaken it. Transforming text into something localized towards the new target audience through deletion of superfluous or confusing material can make it easier for new readers to understand the original author's main point, which is the primary intention of translation.
Bellos' writing paired very well with Steiner's argument. The main question which framed his writing was, "How then should the foreignness of the foreign best be represented in the receiving language?". He goes on to discuss the concept of selective foreignism, which involves maintaining a foreign flavor in translated media by including select foreign words in the translated version. I think that there is an intersection between Steiner's and Bellos' thoughts; while removing certain aspects of an original text in order to localize it to new audiences is important, audiences do not necessarily want to forget that the text is in fact a translation. Including words and phrases to keep the text sounding as if it were produced in a foreign country can add to the experience of reading it. I agree with Bellos' arguments and suggested techniques to maintain a sense of foreignness in translated texts. So long as foreign words included in a translation are understandable through context, their inclusion can serve to transport readers to the country the text was originally produced in.
Alexa