Monday, November 1, 2021

Copeland and Roundtable

Copeland talks about how some of the pieces a translator has to translate can be untranslatable, and that is entirely normal. From the beginning of taking this course till now, I've learned that while translating, there are a lot of words and elements that can be difficult to translate. We have to use our own judgment to decide what works best in the translated piece because it is more about translating the experience rather than the words. 

The Roundtable discussion also discussed similar issues. We have read and discussed a lot about translating faithfully in class. Just like what Copeland said, I think it is okay to not translate 100% faithfully. I think it is more important to be able to have the reader understand what the author is trying to convey than have them read word by word what the author wrote in the book.

Sophia

No comments:

Post a Comment

Carpenter Reading

I thought that Carpenter’s discussion about her translation of Welcome to Mozart was very compelling because I never really thought about th...