Monday, November 1, 2021

On Copeland

 I wanted to translate everything ... I was naïve.

I can't agree more on this sentence of Copeland. Yes, perfect translation would include everything from the original text. But we are not perfect. No one can be perfect. Even if the translator can be perfect, the reader cannot. Still there are something we cannot bring here.

Before starting this translation seminar, I was eager to translate everything, no matter what I'm translating. I was naïve. Throughout the seminar, I translated a lot. I did translate a bit, from Japanese to Korean, before taking this course, but the number of the document I experienced is less than the number of documents that I work on in a month right now. I still want to convey the most of the original text, especially when translating literatures, but I also learned that there is more important things.

Newspaper articles had to focus on conveying the fact, Legal documents had to focus on making everything clear and definite for possible legal issues. For Magazine articles, I had to focus on making it interesting and easy to read, while I have to create whole new sentence for a poetry. I'm still going to stick with proper nouns linked with footnotes with translating a literature, but the number of them would be decreased than I would have used before taking this course.

Hyungsoo

No comments:

Post a Comment

Carpenter Reading

I thought that Carpenter’s discussion about her translation of Welcome to Mozart was very compelling because I never really thought about th...