1. Schleiermacher states that a translator either leaves the author or leaves the reader. Which path would you choose if you need to, and why?
2. Schleiermacher mentions two basic foundations: the understanding of foreign texts be acknowledged as a known and desirable state, and that a certain flexibility be granted to our native tongue. Which one do you think is more important, and why? Do you think there are other elements that compose the foundation?
3. Schleiermacher translated mostly from Latin to German. Would there be any differences or exceptions from his theory in terms of translating from Japanese to English, or translating other languages?
No comments:
Post a Comment