In the Schleiermacher reading, it is mentioned that a translator has essentially two routes that they could take a translation. One being affecting the reader and leaving the author in peace, and the other being affecting the author and leaving the reader in peace. The decision that has to be made is whether the translator wants the reader to be on the same level of understanding of the original work as the translator themselves or bring the author's original work to a level where the audience is able to relate with it. Schleiermacher states that there is not reliable way of combining the two of these, but I wonder if there is a way to somehow grab instances of both.
Deutscher mentions the implications of different languages where language obliges us to think in certain ways. I agree with this statement as languages are sort of like a box that contains our thoughts. Language is what conditions us to think that a red circular fruit is called an apple. Deutscher provides some examples of how languages influence us. In the example about the word neighbor, he clearly demonstrates the differences between neighbor in English and neighbor in German or French. The subtleties of languages, such as the gender of a noun or the timing of an event, result in translators having to produce additional details from the original text from small nuances.
- June
No comments:
Post a Comment