Sunday, November 7, 2021

Schleiermacher and Deutscher

 Schleiermacher talks about having to make sacrifices choosing between the writer and the reader. Failing to find a balance between the two is difficult in that there is no perfect balance. While it is important to maintain the message, style and feel of the author's work, it is so important to maintain a style of writing that the reader will enjoy and be able to understand. Whichever side you as a translator decide to stay loyal to can have a huge effect on your work, but there is no way to perfectly please both sides. A lot of translation is compromising. This article also reminded me of our discussion in class about including information that readers might not know from the other culture. What is necessary and what can be excluded? What is the line?

In Deutscher's writing, he talked about our first language influencing the way that we think. When looking over my journey in learning Japanese and reading more advanced Japanese, I definitely believe English has influenced me greatly. Western ideals and English sentence structure makes languages like Japanese seem more jumbled or out of order, and that isn't to say there is something wrong with Japanese. Language is so complex and all languages are equal, meaning that no language is better than another. How I've grown up thinking reading English and speaking English is something I have to overcome learning any language and can affect how I view concepts.

-Ariel 

No comments:

Post a Comment

Carpenter Reading

I thought that Carpenter’s discussion about her translation of Welcome to Mozart was very compelling because I never really thought about th...