Monday, November 8, 2021

Schleiermacher and Deutscher

 Schleiermacher talks about the two ways to fully understand the foreign text: either move the reader to the author or move the author to the reader. It was also shocking to read the metaphor about the two fathers in the end. It clearly demonstrates how it is impossible to write in another language following the author's spirit. Therefore I believe that the balance between the two ways is the most important thing to consider during translation.

Deutscher gave many examples to show how languages can influence our thought, and it was really fascinating. It made me wonder about the limit of languages especially when he talked about colors. There were times I could describe my feelings in Japanese but not so clearly in English. I do think language is a factor that influenced our personalities and how we view the world. I feel Japanese and English both contributed to the way I think in addition to my native language.

Iris

No comments:

Post a Comment

Carpenter Reading

I thought that Carpenter’s discussion about her translation of Welcome to Mozart was very compelling because I never really thought about th...