Monday, November 8, 2021

Schleiermacher and Deutscher

Schleiermacher talks about the balance between prioritizing the reader and writer in translation. As important as it is to maintain the authenticity of the writer's work, it is also important to make sure that the reader can enjoy reading the work. Prior to taking this class, I thought translating word by word is the most accurate and best way to translate a piece of literature. However, there are times where omitting a sentence or reference is better for the reader because it won't cause as much confusion. It really depends on every translator's decision when to keep the text authentic and when to omit or change the text completely. 


Deutscher's reading talks about how languages influence the way we think. As someone who speaks more than one language, I often find it difficult to express myself in only one language. There are always words and expressions in another language that doesn't exist in my native tongue that more accurately describe how I would feel. Moreover, as I live in the States for longer and speak a lot more English, the way I think in Chinese is more like English. 

Sophia

No comments:

Post a Comment

Carpenter Reading

I thought that Carpenter’s discussion about her translation of Welcome to Mozart was very compelling because I never really thought about th...