Monday, November 8, 2021

Schleiermacher and Deutscher

 Schleiermacher's writing on foreignizing and domesticating translations is one that has almost certainly changed the way translations are done, in every medium where they are commonplace. Historically translations of things such as waka were in hindsight, completely and entirely domesticating, whereas now the opposite is also equally possible; we now have the ability to make our own choices. Specifically, the question of whether to foreignize or domesticate was once almost not a question at all, because it was always seen that translation from Japanese to English was translating up, whereas now they are treated as more of an equal pair, if not translating down. Personally I find the question of whether or not to bring the author to the reader or vice versa as Schleiermacher describes it, often to not be a choice that I am able to make. Rather, the choice is made by the audience, and what they think the power relation between the languages is, and how aware of the source language they may be. 


The Deutscher reading was much more interesting to me, and to some extent I do think that language inherently shapes they way we view the world, and ourselves. Japanese pronouns for example, always reflect the speaker's position relative to another, and to a lesser extent, they way we refer to others as well. In comparison in English we have "I my me", which are neutral in that respect, and "you" for referring to another. People learning the language tend to gravitate in my experience, to the same neutral watashi and anata, maybe even kimi, as neutral an expression as possible, where as a native is much more fluid in whic pronoun they use. While I can't prove it directly, I suspect that the use of pronouns that inherently describe relative position is one that changes how you view yourself in the context of the world, whereas in English the use of "I my me" is very much divorced from any context.

Steven 

No comments:

Post a Comment

Carpenter Reading

I thought that Carpenter’s discussion about her translation of Welcome to Mozart was very compelling because I never really thought about th...