Sunday, November 7, 2021

Schleiermacher and Deutscher

 

F. Schleiermacher 
One thing that he talks about that is very interesting is how it is trying to translate the exact way the author would have written it is unattainable and the metaphor he uses for it with the fathers at the end. It definitely is a clever way of thinking about it and illustrates his point quite well. I think I definitely agree mostly with him in that a translation could never be exactly what the author had intended or would intend in that foreign language but it is important not to run too much with that freedom. 

Also to answer Hyunsoo’s question, I think for me I would try to leave the reader in peace and try to move as close to the author as possible. I think it’s because when a translator start to think about the reader too much, it adds many different motives to translating, for example the money involved, the fame involved etc. However, it all definitely depends on the circumstances. 

Guy Deutscher
This article was so interesting because it was an in-depth look into a combination of linguistics and psychology. I actually took a bilingualism class 2 years ago and had learned a lot about what was discussed in this article. I think there is much more to explore in this area as globalization takes over and humans are finding ways to make communication easier and simpler. Because of so many intricate details and links between language and psychology I wonder if it will ever be possible to completely let machines take over translations and interpretations. (I hope not) 
 
Celine


No comments:

Post a Comment

Carpenter Reading

I thought that Carpenter’s discussion about her translation of Welcome to Mozart was very compelling because I never really thought about th...