In the reading, Copeland said “by trying to create an “equivalent” reading experience, they were perhaps being truer to the text than a translator who avoided “reshaping.” I agree with this statement she made because the whole point of translating is to provide the same experience as the readers who read originals. I believe that if people who read the original version and people who read translated versions can have a great discussion without feeling mismatched, the translator did a great job. Because this shows that the translator was able to deliver the message that the original writer was trying to convey. It is also true that reshaping too much can cause problems, so I also think that avoiding reshaping is one of the ways translators can take although that does not necessarily mean they are good translators. The roundtable discussion was also interesting to read because I was able to see different perspectives and discussions by different translators. After taking this class, especially after these readings, I really think that conveying the messages well while translating is much more important than trying to translate faithfully word by word.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Carpenter Reading
I thought that Carpenter’s discussion about her translation of Welcome to Mozart was very compelling because I never really thought about th...
-
I actually do hear, well not hear as in hallucinate, voices when I translate. It usually depends on the particular type of text I'm wor...
-
Terry: What a terrible way to start the essay with that offhand remark about women, which I think is both untrue about women and translatio...
-
The gradual migration from physical to e-book is something I generally think that we should all make our peace with, but that doesn...
No comments:
Post a Comment