As the two authors have concluded, I never thought translating poetry was impossible. I’ve read some Chinese translations of Tanikawa Shuntarou as well as the Japanese one and did not have too much feeling of strangeness. However, when it comes to English translation, it does become weird in the sense of rhythm and the existence of the sentence subject. It is surely challenging to translate Japanese poetry into English, such as the rhythm, sounds, implications, and tone, which are indeed important.
Beichman had given many examples in his essay to explain why poetry is hard to be translated. Meanwhile, he offered ideas that explain why it is essential to make an effort in translating poetry. Poetry is usually a depiction of a moment full of emotion, and those emotions are very significant to be shown in translation. Also, I would like to agree with his idea that the tone of the poetry is one of the essential things to consider when translating. He mentioned that translation is not a clone, and I agree. But it does not mean translation is to recreate or write the translator’s interpretation.
Beichman had given many examples in his essay to explain why poetry is hard to be translated. Meanwhile, he offered ideas that explain why it is essential to make an effort in translating poetry. Poetry is usually a depiction of a moment full of emotion, and those emotions are very significant to be shown in translation. Also, I would like to agree with his idea that the tone of the poetry is one of the essential things to consider when translating. He mentioned that translation is not a clone, and I agree. But it does not mean translation is to recreate or write the translator’s interpretation.
No comments:
Post a Comment