In learning the Japanese language, what were some of the hardest aspects of the language to understand? (for example: sentence structure, honorifics, etc.)
Do you enjoy the Japanese style of literature in terms of how it conveys themes and messages? What are some differences you've seen between Western and Japanese literature?
Do you consider yourself an arrogant translator? Do you display more humility in your translations?
How will you as a translator overcome obstacles when trying to maintain the message of the Japanese author while keeping in mind Western literature practices?
Has learning Japanese and or reading Japanese literature forced you to explore new perspectives and change your way of thinking? If so, what are some examples.
Ariel McMillan
No comments:
Post a Comment