This was a really interesting article about the complexity of translation especially from Japanese to English. I read this article after I turned in my translation of Korokke and realized I struggled over all the challenges Hirano stated in the article. I think the organization of my translation was more similar to Japanese. I did alter some parts so that it sounded more natural in English, but the overall structure was still more similar to the Japanese version. There were a lot of sentences I found difficult trying to capture the tone of Japanese using English words. I am curious to see how Hirano would translate Korokke.
Sophia
No comments:
Post a Comment