Sunday, September 12, 2021

Commentary on "Eight Ways to Say You: The Challenges of Translation" by Cathy Hirano

This was a really interesting article about the complexity of translation especially from Japanese to English. I read this article after I turned in my translation of Korokke and realized I struggled over all the challenges Hirano stated in the article. I think the organization of my translation was more similar to Japanese. I did alter some parts so that it sounded more natural in English, but the overall structure was still more similar to the Japanese version. There were a lot of sentences I found difficult trying to capture the tone of Japanese using English words. I am curious to see how Hirano would translate Korokke.

Sophia

 

No comments:

Post a Comment

Carpenter Reading

I thought that Carpenter’s discussion about her translation of Welcome to Mozart was very compelling because I never really thought about th...