Hirano's "Eight Ways to Say You" made many interesting points relating to the art of translation, which illuminated exactly why translation is more of an art than a mechanical procedure. Prior to having read her article, it had never occurred to me that cultural differences can pose a major challenge to translators. Hirano's anecdote on how she worked to translate the concept of juku to English by adding in new sentences which are not present in the original Japanese version was very thought provoking to me. Additionally, her commentary on how translating humor from Japanese to English can sometimes feel like giving away the punchline got me thinking about the nuances of translation and how it is more of an in-depth process than merely checking a dictionary. Overall, Hirano's reflection on her experiences being a translator allowed me to further understand the step-by-step process of translation and the obstacles one may encounter when working with Japanese.
Alexa
No comments:
Post a Comment