Sunday, September 19, 2021

Discussion Question for "Edward Seidensticker on Nagai Kafu and Kawabata Yasunari" from Sophia

 Seidensticker mentioned that the process of translating between remote languages is a constant repetition of choices. How do you make your choices and decide on what to sacrifice? Do you consider the rhythm of the original when translating?


Have you found yourself unconsciously trying to improve upon the original when translating? Was it difficult for you to stay faithful when you translated the last two texts?


What was a time when you used your intuitive judgment when translating?

No comments:

Post a Comment

Carpenter Reading

I thought that Carpenter’s discussion about her translation of Welcome to Mozart was very compelling because I never really thought about th...