After reading Pulvers and Beichman, the main point that stuck out to me was maintaining the spirit of the original in the translation. That when translating poetry, it is essential to make sure that the original voice and tone is displayed, otherwise there is no "soul" to it. I think that in translating poetry, it is even harder to decide how much loyalty you will have to the original because often, when translating artistic literature, adding, or changing things to fit the message is a necessary sacrifice.
Another point in Beichman that I found interesting was the idea that a reason people translate isn't just because they love the poetry, but because they are in love with their native language. This perspective is something I had not thought about. I personally find my own native language as a kind of chain that keeps me from fully understanding and learning other languages. I then realized that despite this negative option, I didn't have any disdain or love for my native language (in terms of being in love with the sound, aesthetic, etc.), and wondered if maybe this is something I have to figure out to become a better translator.
Ariel
No comments:
Post a Comment