Friday, September 24, 2021

Pulvers and Beichman Discussion Questions

 Pulvers: 

Pulvers says that in translating poetry, "tone is everything." How would you define tone, and literary voice? What adjectives would you use to describe different voices, such as Murakami's? Yoshimoto's (Amrita)? What components of writing forms the voice? Is it the voice of the author or of the work itself? Do you think it is necessary as a translator to have knowledge of the author and incorporate that understanding into the translation, as Pulver claims in Kenji Miyazawa's case? 

 Beichman:

Do you agree that translating poetry is possible, and more importantly, worth doing? How is translating poetry different from translating novels, based on the topics Beichman touches on? What impact can punctuation have on a poem? Spacial organization? What do you think Beichman means when she says, "We see through a glass darkly"? 

-Joanne

No comments:

Post a Comment

Carpenter Reading

I thought that Carpenter’s discussion about her translation of Welcome to Mozart was very compelling because I never really thought about th...