Friday, October 29, 2021

Copeland Reading Questions by Nina

1.Copeland stated: ”In fact, the whole time I translated I was in dialogue with Edward Seidensticker, wondering what he would say, how he would react. ” Did you think of someone’s voice while translating? What(or who) do you think influenced you the most in your translating process?



2.According to Copeland, when translating, it is not just the word that you must consider but the power that resides around it. It is about the import of the text as a whole rather than words as individual motes of meaning. What do you think is the most significant to bring out the “power” in translation?



3.Do you think some extent of the deletion is necessary? If you are about to translate a “concept novel,” will you agree to cut off some passages to avoid the parts that may be difficult for Western readers to understand?


No comments:

Post a Comment

Carpenter Reading

I thought that Carpenter’s discussion about her translation of Welcome to Mozart was very compelling because I never really thought about th...