Monday, October 18, 2021

Hibbet and Nathan

 Hibbett mentioned how he went through many works of female writers to find the right tone and voice. Similarly, I also found myself searching for many newspaper articles to grasp the style and tone of English news. I also went through many interpretations of the haiku and tanka we did previously in order to fully understand the author's intention. It brings to understanding the importance of knowledge when it comes to translating. It was also interesting how the two faults Hibbet stated were somewhat contradicting — the first being to improve on the work and the other being to fail to improve on it. I think this means it is important to make changes while being faithful to the original texts, thus achieving a balance and preserve the "special flavor" of the original.

On the other hand, Nathan mentioned a thinking that language is in motion; translation is like the afterlife of the original, showing an interaction between them. It is interesting how language can be described as "unstable and mutable". The idea of "modes of intention" was also fascinating; I liked how translators are able to find ways to convey meaning from one language to another.

Iris

No comments:

Post a Comment

Carpenter Reading

I thought that Carpenter’s discussion about her translation of Welcome to Mozart was very compelling because I never really thought about th...