Saturday, October 16, 2021

Hibbet Reading Questions from June

 When translating The Key, Howard Hibbett mentions that there was a major problem because of the dialogue of the husband being in katakana and the dialogue of the wife being in hiragana. If we were assigned the task of translating this or something similar, what approach would you take when translating the dialogue to English? Do you think that your writing tone is inherently masculine or feminine? Or do you think that your tone is a mix of both? 


Hibbett also mentions various resistances to translation and pleasures of translation. What are some "resistances" that you have come across yourself when translating? What are some pleasures that you have found from translating? Hibbett said that he finds pleasure in beginning and finishing a translation, do you also find these parts of the translation process to be enjoyable or are other parts more enjoyable for you?


Translating dialects from Japanese to English is a topic that Hibbett brings up. How would you tackle the task of translating dialects? Do you think that dialects in Japanese are able to translated well to English? Or do you think that the translated dialect would lose aspects of the original?

No comments:

Post a Comment

Carpenter Reading

I thought that Carpenter’s discussion about her translation of Welcome to Mozart was very compelling because I never really thought about th...