Sunday, October 17, 2021

Nathan and Hilbert response

 Nathan and Hilbert shows how they interpreted all the different type of sentences while keeping their sense, which I felt interesting and also helpful. While translating many different texts during the course, I'm concerning how to keep the original sense of the sentence. From narratives to monologues of a character, there are many different context and atmosphere that a sentence can have. I liked them focusing on a specific author, because it excluded the differences that the author could make and made the differences that the sentence types make more clear. In the reading, I felt like they are confident because of their experiences with the author. They refers many different writings and quotes what the authors mentions, which showed that they are keep researching and studying about the author. 

When we've mentioned about the confident translator in the previous class, I thought it could be dangerous to be confident. I thought a translator should doubt continuously on their translations and becoming confident increase the chance of mistranslation. This week's reading was long and difficult, but it let me understand what becoming confident translator means. It might not be the purpose of this specific reading, but I'm glad did. I felt they are able to keep their translation great because of their experience, which also makes them confident. By being familiar with the writer's manner of writing, such as Oē's assault and Tanizaki's exotic humor, the translator will be able to produce good results in a constant quality.

 

Hyungsoo

No comments:

Post a Comment

Carpenter Reading

I thought that Carpenter’s discussion about her translation of Welcome to Mozart was very compelling because I never really thought about th...