In Rigg's reading, she talks about the techniques she uses to translate different parts of a text: the title, lead paragraph, etc. I feel like most of the points she talks about we haven't really had a chance to do yet. We haven't had to make a title or make a lead paragraph of a translation yet, or at least in the traditional sense. But the points she makes could be relevant to our next translation text, the newspaper article? Something else she talks about is the methodology of translating a piece. Translating as you read along or translate after you have finished and understood everything. I don't think you should translate as you read along because I feel like you just don't understand the original text yet. The only advantage I see in translating as you read is that you digest the text as a reader and it allows for a more reader-like translation? I believe that you should have finished the text first and understand it before translating it. If you don't, why are you translating the text? If I was a translator and wanted to translate something, it would be something I really wanted to translate because the text really interested me or I want other people to also read it. I wouldn't be translating something I am reading for the first time.
Brian
No comments:
Post a Comment