Hofstadter talked about technology trying to replace human translation, but they produce results that are far from perfect. This is because machine translation cannot convey style from the original piece. I found it kind of difficult when he was giving examples of different language translations since I personally don't know any of the languages besides Chinese. Although I do feel like machine translations are getting a little more accurate than those of the past, they will never be able to translate accurately. Using machine translation to translate literature is like translating human brain/function/emotion to robots. While robots/technology can store memories, find information, produce results, way better and faster than humans, it doesn't have emotions. Because of the lack of emotions, they cannot translate accurately because languages are a form of expression.
Machine Translation example:
From Asahi Shinbun Digital:
Title: 大学入試、再び強まる首都圏志向 法・経済・商学部の志願増か
University entrance exams, metropolitan area-oriented again, increasing applications for law, economics, and commerce
本格的な大学入試シーズンが近づいてきた。昨年度は、初めての大学入学共通テストから各大学の個別試験まで、受験生も大学側もコロナ禍に翻弄(ほんろう)された。今シーズンの動向は――。
The full-scale college entrance examination season is approaching. Last year, from the first common test for university entrance exams to individual exams at each university, both the examinees and the university side were at the mercy of Corona. What is the trend this season?「感染者が少ない状況が続いているのはありがたいが、テレビで忘年会の映像などを見ると、緩みが感染拡大につながらないか心配。経済を回す重要性は分かるが、オミクロン株の報道もあり、受験生のことを思って感染を広げない行動をお願いしたい」。東京都内の大規模私立大の入試担当者はそう話す。
"I'm grateful that the number of infected people continues to below, but when I watch the video of the year-end party on TV, I'm worried that loosening will lead to the spread of infection. I would like to ask you to take action to prevent the spread of the infection, thinking of the examinees. " A person in charge of entrance examinations at a large private university in Tokyo says so.
Sophia
No comments:
Post a Comment