I agree that “no reasonable person thinks that a machine translation can ever achieve elegance and style,” and I agree with her statement that “translation is an incredibly subtle art that draws constantly on one’s many years of life experience, and on one’s creative imagination.” Machine translation are improved these years, but I still don’t think it can exceed the transactions by human translators. As what we’ve read last week, translators do not translate, they interpret, and machine can hardly interpret perfectly. Though sometime machine may be more accurate on word-to-word translation, I don’t think that is the most important part in translation.
Machine Translation Example:
二十億光年の孤独
Two billion light years of loneliness
人類は小さな球の上で
Mankind is on a small sphere
眠り起きそして働き
Wake up and work
ときどき火星に仲間を欲しがったりする
Sometimes I want a companion on Mars
火星人は小さな球の上で
Martians on a small sphere
何をしてるか 僕は知らない
I don't know what you're doing
(或はネリリし キルルし ハララしているか)
(Or is he sick and he is sick?)
しかしときどき地球に仲間を欲しがったりする
But sometimes I want a companion on Earth
それはまったくたしかなことだ
That's quite certain
万有引力とは
What is universal gravitation?
ひき合う孤独の力である
The power of loneliness
宇宙はひずんでいる
The universe is distorted
それ故みんなはもとめ合う
Therefore everyone is clamoring for each other
宇宙はどんどん膨んでゆく
The universe is steadily expanding
それ故みんなは不安である
Therefore everyone is anxious
二十億光年の孤独に
Two billion light years of loneliness
僕は思わずくしゃみをした
I sneeze involuntarily
Nina
No comments:
Post a Comment