Sunday, December 5, 2021

proficiency of the languages include

Internationalization that technological development affected on our life and society. As literatures reflect the society that it is written in, literatures now have more foreign languages, cultures, and characters involved in the story. In terms of the native speaker, it is an interesting point that can emphasize certain characteristic of the novel, but in terms of the translator, it is a very complex problem to convey those feelings to the foreign readers.

So as the people in the other countries, but Japanese people use especially lot of foreign-originated words in their daily conversation. To translate English-written sentence into English is a paradox, as bellos's title says.

I have believed, and the course readings solidified me believing, that the proficiency of the target language is more important than the proficiency of the source language in terms of interpreting. This is exactly where those target language proficiency have to work; on page 34, Bellos shows a few examples of the sentences that sounds like an European language to an English speaker (of course without any language proficiency on those languages) but I cannot really tell anything about how they sounds like. I believe anyone would understand those feeling even if they study English so hard outside of US or Western countries... I'm not really sure if there is a way to learn those senses.

Recently my Japanese proficiency enabled me to understand most of the katakana-written words, but I feel like I am still lack familiarity with English language as well as Western culture. I think I should know about the target language of the translation, more than just developing the language proficiency, so that I can result more natural and understandable interpreting.

 

Hyungsoo

No comments:

Post a Comment

Carpenter Reading

I thought that Carpenter’s discussion about her translation of Welcome to Mozart was very compelling because I never really thought about th...