Wednesday, December 1, 2021

Steiner and Bellos

Steiner talked about how some translation replaces the original. I thought that was really interesting because after taking this class, I felt like I had to read the original for me to completely understand the text because it is more authentic. However, it is important to trust the translator that they would only delete certain content because that was necessary for an English reader to understand better. 

Bellos talked about the importance of keeping some essence of the original in the translation so that the reader knows that they are reading a translated piece. In our translation homework throughout the semester, we often ran into the dilemma where we had to choose between using the Japanese Romaji versus translating the word entirely into English. I think for a heterogeneous language like English and Japanese, it is possible. However, I wonder what would a Japanese and Chinese translation look like because they are more similar and most of the words that exist in Japanese has a form of translation in Chinese. 

Sophia

No comments:

Post a Comment

Carpenter Reading

I thought that Carpenter’s discussion about her translation of Welcome to Mozart was very compelling because I never really thought about th...