In addition, Japanese written language is much different than conversational language, while in English, they are similar. This makes translating dialogue and transcripts different than written works. Furthermore, every work has a certain rhythm, which Terry acknowledges in the notes. If a work in Japanese is a fast-paced novel, then the English translation should be the same. People’s views on translation will also differ depending on what they’re translating from. For example, Russian translator Nabokov believes translating word-by-word is the best approach; but words in Russian are very similar to words in English, and there aren’t as many linguistic barriers. It’s not as simple with a language like Japanese, so the translating process will differ.
The most important point I think Terry brings up is “if no one is going to read what is translated, there is very little reason for translating it.” The translation should be readable, and manageable for its target audience. Otherwise, they may stop reading due to the translation being too difficult or incomprehensible. Then what is the point in even translating it in the first place? Sometimes it means taking out details or adding more for clarification, but what’s important is to preserve the original’s meaning.
Alex
No comments:
Post a Comment