Friday, October 8, 2021

L. Riggs Discussion Questions

    In the article Riggs outlines two ways to approach drafting a translation: translating word-by-word without looking up anything or reading through the work to the end and doing research before standing the translation. Which approach do you agree with more? Which do you think is more effective? And which approach do you think you take when you translate?

    Out of the elements of the translation process talked about in the article (title, lead paragraph, metaphors, etc.), what do you struggle with the most? What do you spend the most time on?
    
    One of the aspects Riggs touches upon is metaphors and the difficulties of translating them over. Do you agree with changing metaphors so they become easier to understand for the target audience, or adding metaphors to make the text clearer? Or do you believe a translator should stay as faithful to the original work as possible?
 
Alex

No comments:

Post a Comment

Carpenter Reading

I thought that Carpenter’s discussion about her translation of Welcome to Mozart was very compelling because I never really thought about th...