Something that I agreed with Hibbett on was avoiding footnoting in nonscholarly works. With these kinds of works, it’s easier to replace words or phrases with something the target audience would understand better. However, with scholarly article and other more professional works, it’s sometimes impossible, and even detrimental to the meaning of the original work, to substitute words in.
Hibbett also talks about retranslating works. Personally, I don’t think it’s wise to, and believe it’s best to translate from the original whenever possible. Hibbett already cites errors that translators, including himself, have made during their work. These errors, when translated across more and more languages, can easily be accentuated and completely warp the original meaning of the text. It’s interesting to see it being acknowledged though; it goes to show that the decisions that translators make affect not only how their audience sees their translations, but the original works themselves.
Alex
No comments:
Post a Comment