Tuesday, October 12, 2021

Terry and Riggs

 The "live dog" reading felt like quite a wild article, the ideas he presented were quite interesting to think about, whether I agree with them or not. He begins his article with the analogy of "live dog better than dead lion", the implication that a readable translation is better than a exact one, meaning he thinks that prioritizing readability over accuracy is the way to go. I agree with this sentiment but the extent in which he thinks of translating though, takes it to the extreme. It's evident he thinks this way through his metaphor of women as well, being either beautiful or faithful. I don't think that translating japanese to english is as extreme as he makes it sound, the feeling that you get from reading this article is that translating is impossible and there are many things to be omitted, things that can't be translated, and things in japanese that don't exist in english. Like I said earlier, I think there is truth to it but it can never be used as an excuse for poor translation.

The Riggs reading was more interesting in my opinion, I like the thoughts about titling and that it should be enticing, drawing the reader in. It shouldn't be too different from the original title, but in it's own language have the same draw as the original. The following part about the structure of the text was particularly interesting too, I'd never really thought about the structure of a text but indeed, for essays and the like, it would be hard to translate the structure and indeed, it would take a lot of work to translate it as a proper, concise english text. I would have no idea how to restructure it considering essays in japanese may flow differently to that in english, and the order of ideas would vary greatly. It would definitely be interesting to try though.

Jon

No comments:

Post a Comment

Carpenter Reading

I thought that Carpenter’s discussion about her translation of Welcome to Mozart was very compelling because I never really thought about th...