Tuesday, October 12, 2021

Terry and Riggs

I like how Riggs said that when we reconstruct the text, we are not simply acting on the words of the text, but also "thinking along with the author, grasping his or her reasoning and thought." I feel it is when we can try to understand the author's intentions and think of a way to show the same idea in another language. Terry also mentions how he thinks "translation that is faithful to the spirit of the book is one that has the same degree of action and movement." It is interesting to think of the reader's pace when he or she reads translations; it is another factor to take into consideration when it comes to adding and reconstructing information.

I think the importance of translation is to keep the essence of the author while switching to another language. In terms of metaphors, Riggs mentions how a metaphor can be successful in one language but fall flat in another, so I believe it is necessary to make changes as long as we preserve the core of the author. On the other hand, it seems that titles vary a lot, most likely due to their purpose of grasping attention. Riggs also states that the title should reflect the whole text instead of solely the original title words. This reminds me how I could have been creative with this week's magazine article title; it is unfortunate I submitted it before reading the readings. One thing I think will be fun is to translate as a team, where one does the rough draft and the other does polishing, as mentioned by Riggs. 

Iris

No comments:

Post a Comment

Carpenter Reading

I thought that Carpenter’s discussion about her translation of Welcome to Mozart was very compelling because I never really thought about th...